az elhatározás kezdete
a zárt vonatablak
érintkező
hajszálnyi résén át
az utasfülkébe
jégdaraként fúvódó hó
hideg permettel
fagyaszt domborművet
az ablakperemre
a száguldó vonat
a vágány menti nádas jegéről
elriaszt egy kócsagot
varjú űz el egy vadgalambpárt
hogy a fenyőfaágról
belássa az erdőt
áttörő síneket
fenyőtű veti magát a hóba
és jéghüvelybe fúl
egy szarka nézi mindezt
még itthon van
nem kíván menni oda
ahol más az ég
a tenger színe az ég tükörképe a vízen
a háztetőn fénytündér táncol
a kertben levéltetű
remegtet akáclevelet
béka nem kuruttyol
harkály nem kopácsol
a kőóriások nyugodni térnek
az antenna-felvigyázók
szederfaágon ülve
mélyeket lélegezve
a szellemeket kérlelik
hadd maradjon meg a
felszín és a
mély
ne szelje szét őket semmi
a mennydörgés istene
kivár
addig nem csap le
amíg a villámhárító féme
nem nyúlik az ég felé
Hiába
Rovott múltú balkezemmel
keresem a zsebemben anyám és apám
előveszem és beteszem
a másikba őket
de nem bírják ezt
klímát
visszahullanak
Csigabiga a jégen
Hideg szobában, hideg ágyon, hideg takaró alatt hideg a test
hideg a fény, hideg az éj, hideg a hold
hideg a fű, hideg a fa, hideg a föld, hideg a szaga
hideg a nap, hideg a buborék a hideg víz alatt
hideg az ég, hideg a felhő, hideg a villanás
hideg a hús, hideg a leves
hideg a lány, hideg a vágy
hideg szorult a hideg kő alá
hideg a vér, hideg az ész, hideg a zene, hideg a kép
hideg a hieroglifa, hideg a tea, hideg a virág
hideg a madár, hideg a méh, hideg a szitakötő
hideg hidegben hideg szobor minden rebbenő
hideg a rekkenő, hideg az idő, hideg az agy
hideg a koldus, hideg a szeme
hideg áramlik át a torkomon
hideg a tüdőm és remeg
hideg a lábam és nem megyek
hideg hidegben fekve állok
állva fekszem
hideg hidegben nem tudom
hideg hidegben
minden
ugyanez angolul:
Snail on Ice
In a cold room, in a cold bed, under a cold blanket
the body is cold
the light is cold, the night is cold, the moon is cold
the grass and the tree are cold
the earth is cold, its smell is cold
the sun is cold, the breath is cold under the cold water
the sky is cold, the cloud is cold, the flashlight is cold
the meat is cold in the cold soup
the girl is cold, the desire is cold
the word flags
cold wedged beneath the stone
the blood is cold, the mind is cold
the music is cold, the picture is cold, the hieroglyph is cold
the hot tea is cold
the flower is cold, the bird is cold, the bee is cold
the mayfly is cold
in the cold, cold sculpture stopped movement
the sweltering heat is cold, the time is cold, the brain is cold
the beggar is cold, his eyes are cold
cold running through my throat
my lungs are cold and tremble
my legs are cold and I can’t go
in the cold I stand lying or I lie standing
I don’t know in the cold
in the cold everything is
amíg még itt vagyunk
a délelőtti szél
elnyelte
nekem szánt szavaidat a
Monks Mound tetején
szabaduló gondolataidat
egy gesztikuláló kínai férfi
dadogta fülembe
aznap késő délután
egy láthatatlan indián ceremóniát
helyettesítő csúcsforgalom közepén
a vietnámi halárus bódéja előtt
St. Louisban, az Olive sugárúton
szavaid megérkeztekor
a férfi szemébe néztem
hogy eltűnhessek írisze mögött
és ugyanez angolul:
while you’re around
the morning wind
swallowed your words
aimed at me
on the top of Monks Mound
your escaping thoughts
were stammered into my ears
by a gesticulating Chinese man
later that afternoon
in the midst of rush hour traffic
substituting an invisible pow-wow
in front of the Vietnamese fish stall
on Olive Boulevard in St. Louis,
upon the arrival of your words
I looked inside the man’s eyes
to disappear behind his iris
|