| 
					
OTTHON
 
					  
					az ember mormol szép varázsigéthogy bátorítsa túlélő szivét
 csak lenne mersze mind mi elveszett
elő
 
					sorolni minden részletet
 
					  
					emlékezem majd én is ha tudok
 
					hisz voltak házak voltak otthonok 
					kis szilvafák és merész jegenyék 
					
oltalmas égbolt ismerős vidék
 
					  
					terasz fölé terpeszkedő platán 
					
mozaik ég veranda ablakán 
					
csatornaárkok sárga gázcsövek 
					
szép női hullák megfagyott gyerek
 
					  
					lenyelt kiáltás kiszáradt torok 
					
kis láng a jégen sírva szusztorog 
					
a hóra hulló sok színes szilánk 
					
utolsó tél felrobbanó szobánk 
					  
					
(a vers forrása: Falcsik Mari: A sorsvadász. Jelenkor, 2010)
 1.
 
 EZT ELVISZEM
 
 engem itt ez a jól berendezett
 dús és arányos óra érdekelt
 az amikor az este obligát
 kellékeiből szépen összeállt:
 előbb szűnik az ember csapta nesz
 aztán a madárhang is ritka lesz
 s míg az ég benne megnézi magát
 a víz felszíne kék üvegre vált
 elsimul rajta mint a könnyű lakk
 felhőkről visszahullt nyugati nap
 fátyol, bodor füst − ami szerte volt
 a szél mindent egy helyre összehord
 s mikor e kelme összes rétegét
 egymásra hajtja – megjön a sötét
 és föltámadnak más újabb zajok
 lármáznak harsány éji állatok
 a híg sötétben szellő szöszmötöl
 párás légáram simogat – gyötör
 a szabadság nedves üde szaga
 lehetne ez: utolsó éjszaka
 kiült a vízre táncos lámpasor
 mint csillagképek a felhők alól
 s a főműsor mint egy hónapja volt
 a nagy vajákos jön a telihold
 ma még teljében: fénye szétszalad
 a kerti fűben nyír és nyár alatt
 ma még teljében holnap fogyni kezd
 én meg pakolni kezdek – így megy ez:
 újabb halál egy újabb kezdetig
 nyír és nyár állnak lombjuk rezgetik
 
 (a vers forrása: Sanzon nehéz időkben. Magvető, 2004)
 
 2.
 
 MÉLYBEN
 
 riasztó ez a hely néha nem találod uram?
 főképp fagyos decembervég alagútjaiban
 hol a szemem elől napokra elveszítlek
 s az ünnep csak összetákolt reszketeg díszlet
 s a gondok közt úgy rezdül a sápadt kicsi öröm
 mint törékeny fény a koccanó üveggömbökön
 ha a fán megül az újévi súlyos ének
 s a rokonok összehajolva hírt cserélnek
 és a riadalmat tükröző ablaknak tolat trombiták
 petárdák hangját tolva a ködvonat
 
 (a vers forrása: Falcsik Mari: A sorsvadász. Jelenkor, 2010
 
 
 3.
 
 A TITOK
 
 már úgy vagyok mint erdőben eltévedt kisgyerek:
 ha félek, ösvényhez tapadva úgy megyek
 cikkcakkban ahogy a siker ritka morzsái hulltak
 vagy vakon nekivágok a test szimatolta útnak
 tudván hogy el fogok tévedni újra
 de azt is hogy az embert a kudarc csak még arrébb-előrébb rúgja
 bár igaz cserébe talán aránytalanul gyorsan vénül –
 tény hogy e két nyomon csak végigvergődök végül
 s a titok amitől úgy felindultam még a kezdetén
 hirtelen értelmetlen kipattan akkor: ez voltam én
 
 (a vers forrása: Falcsik Mari: Változatok a szabadságra. Magvető, 2006)
 
 
					  
					Versek angolul
 HOME
 
 (Otthon - translated by the poetess herself)
 
					  
					how nice the words of spell she's murmuringan incantation just for heartening
 
					her scaredy heart to survive all she failed
 
					to make a list with evr'y loss detailed
 
					  
					she'll once recall that all that's how she hopes  
					
for there were houses there were even homes
 
					the plum-nymphets the brave lombardy guard 
 
					protecting vault the well-known streets around
 
					  
					above the bench the sprawling sycamores
 
					mosaic sky through glass tiles of the porch
 
					yellow gas-pipes ditches for the drains 
					
a frore child and the stiffs of nice females 
					  
					
a swallowed cry a drying thirsty throat 
					
small flame on ice hissing as she floats
 
					on the snow the coloured splintering 
 
					the last winter our room about to spring 
					
 I WILL TAKE THIS
 
 (Ezt elviszem - translated by the poetess herself)
 
 I found something here in this lavish sight
 in this rich and eurythmic hour of the night
 when the sunset’s putting all binding details
 of obligatory picture that the evening paints :
 first the human noises fading all away
 then the birdy voices are becoming rare
 and as the sky is facing the mirror
 of the water―as blue as glass is its cover
 shining brightly as smooth lacquer blows
 on it : the pouring sunlight form the clouds―
 frizzling curls of smoke and misty veils :
 the wind’s gathering every hangings in one place
 and when all these fabrics are layered in big rolls
 darkness is arriving as the evening falls
 and new voices rising from the flossy dark :
 the caterwaul of night chat swishing and bark
 as young breeze’s tinkering in the liquid black
 I feel fondling air-flow as I’m looking back
 to my freedom here in this fresh watery smell
 this may surely be the last night pretty well…
 the row of lamplights’ gleaming dancing on the waves
 like a constellation looking its own face
 and the biggest wizard as once in a month :
 full moon is appearing on the skies’ bottoms
 in its pride just now : its silver running down
 under poplar and birch in the garden lawn
 in its pride so far—but soon ready to wane
 as I’m ready to pack—that’s the way again :
 just another birth from another death
 poplar and birch standing waving with the breath
 
 
 IN DEPTH
 
 (Mélyben - translated by the poetess herself)
 
 how startling this place can be don’t you feel so My Lord?
 mostly in the tunnels of the late December’s deep cold
 where I can’t keep your track in the long days’ adrift
 and Holiday is not more than a wobbly makeshift
 and among our shading worries joy is just a flicker
 tiny and pale and as light on chattering bulbs : fragile
 when New Year’s heavy carols on the pine tree gather
 and our people change their news putting heads together
 and against the window wheeling petards’ and trumpets’ gears
 the train of fog shunts into the reflection of our fears
 
 
 THE SECRET
 
 (A titok - translated by the poetess herself)
 
 this is my way now as a lost child in a deep forest :
 if I’m frightened I cling to the pathway into the depth
 crisscrossing, as the morsels of fame were falling
 or I just start off blindly where body sniffs for going
 knowing that I will surely lose my way again
 as I know that by the faults
 we’re kicked on and on ahead the lane
 though in return we get older so fast as it’s impertinent
 but in fact, on these two traps I’ll be then pushing to the end
 and the secret that so deeply moved me at the start
 will suddenly and pointlessly bust out : this was my way at last
 |